地方臺出品的方言配音動畫,是我見過最抽象的童年蒙太奇
來源:鳳凰網(wǎng)     時間:2023-06-13 11:46:08

“迪士尼里不能說方言!太下頭了!”

——屏幕那頭,博主@上頭馬良 正在疾呼。

原因無他,逛迪士尼時,同行的隊友憑著對方言的流利使用——比如喚芭蕾公主作“小姐妹”、稱胡迪為“jio蠻大的無敵”——將她童真內(nèi)心對一方童話世界的夢幻憧憬推倒為廢墟一片。


(相關(guān)資料圖)

如果說把米老鼠叫成“米老楚”尚可以忍,那當唐老鴨也化作對方口中「挺可愛的一“鴨兒”(請跟我讀:yèr )」時,靚女の吐槽之魂便將熊熊燃起 ↓

顯然,能擊碎迪士尼唯美濾鏡的,不一定非得是排不到頭的漫漫長隊。以甜糯婉轉(zhuǎn)著稱的吳儂軟語,有朝一日也可以用來塑造某種另類土味幽默......

循著這個思路,院辦的記憶不禁滑向了童年的某個午后:

我爸神秘兮兮從口袋掏出一盤光碟遞給我,猶記得上面印著《大洋芋和小米渣——快樂生產(chǎn)線出品》

那是一盤云南方言配音的《貓和老鼠》,誠如其名生產(chǎn)快樂,撫平了我前一晚被我爸胖揍的疼痛與憂傷。

在那時院辦的眼里,方言才不是對童話世界施以降維打擊的毀滅性武器,相反,它是創(chuàng)造快樂的魔法調(diào)料!

不一樣的《xx方言版貓和老鼠》

一樣的童年快樂

你的童年我的童年很多記憶彼此共享,比如那些在通訊不發(fā)達的年代里卻全國統(tǒng)一的順口溜們、比如把麥麗素當仙丹吃的中二往事......方言配音動畫,自然也是其中之一。

而或許是因為本身無臺詞、加之內(nèi)容幽默精簡便于搞二次創(chuàng)作,這其中又以《貓和老鼠》最為popular。

當年人手一套、被珍藏進童年百寶箱的光碟,隨歲月的流逝如今或許已不復(fù)再尋......

長大后的我們,只好相聚于互聯(lián)網(wǎng),試圖再度分享并重溫當年的快樂。此時才發(fā)覺,原來Tom和Jerry在幅員遼闊的我國有過那么多花名!

在四川,它們是風(fēng)車車和假老練;到了武漢,它們叫假正經(jīng)和芍艷艷。

河南的小er小妮er們認準孬蛋和小精豆;陜西娃卻只習(xí)慣稱呼它倆為二蛋和碎賊兒。

每一對名字都濃縮以鮮明的地方特色,比如老油條和小精怪,你一聽就知道這是貓和老鼠上海分部。

倘若有心,愿稍做深入考究,你甚至能順著貓和老鼠的天津別稱“湯二德和三梆子”,尋到馮驥才老先生在名作《神鞭》第一章《邪氣撞邪氣》中所寫的混混兒三梆子在侯家后“開逛”的有趣故事......

這些花名引發(fā)各地網(wǎng)友對彼此的好奇,一度在評論區(qū)自發(fā)舉行友好的跨省民間文化交流活動:

這邊廂,有的小伙伴在為親切的自家方言版《貓和老鼠》豪情打call :

那邊廂,早早經(jīng)受跨省文化洗禮的同學(xué),笑談因過早入坑?xùn)|北方言版貓和老鼠,從此口音被烙上不可磨滅的一生印記:

畢竟,方言生動詼諧的魔性魅力,又有誰能真正抵擋得住呢?

眾所周知,《貓和老鼠》不是動畫片而是紀錄片。

而經(jīng)由令人上頭的方言加持、且在不受拘束的創(chuàng)意下常常自行加戲的每一部《xx方言版貓和老鼠》,都堪稱最搞的本土地方風(fēng)物志。

比如西南人民不拘在取分集標題時就直白表達,他們最愛的下飯菜叫紅三剁,最愛唱的歌是朗朗上口的《康定情歌》。

每一個《xx方言版貓和老鼠》的創(chuàng)作者都謹記:如實展現(xiàn)本地人民群眾的生活情趣,才是能牢牢抓住觀眾的心の終極奧義。

每一集《xx方言版貓和老鼠》都堪稱對“藝術(shù)來源于生活”這句話最好的注解。從中任意抽取一幀,都足以窺見一種生活の細節(jié)。

比如來自唐山的小不點和大地瓜上演的這一幕,臺詞里為什么會出現(xiàn)“陀螺棒”這種讓外地人如我聽來一頭霧水的東西???直到你發(fā)現(xiàn),這可以結(jié)合當?shù)孛裆侣勏嗷ビ痴罩矗?/p>

而說到底,所有的操作不過是為了把故事說得更豐富、更生動、更有趣。

xx方言版配音動畫們,一個二個不僅是最牛逼的惡搞段子手,調(diào)侃起社會現(xiàn)實來亦妙語連珠,辛辣幽默:

它們最深諳解構(gòu)的魅力,善用反差營造喜劇性,知道如何在短短的幾秒鐘里,就營造出讓觀眾欲罷不能的效果:

而這所有的一切,只圍繞一個最簡單的初心:給你帶來快樂。一如《東北方言版貓和老鼠》在片頭展示的豪情宣言:

在這個片頭前還有一句讓人摸不著頭腦的開場白:

“俺娘說了,女人長大要嫁yin,要嫁就嫁東北yin。”

我愿稱之為東北荒謬藝術(shù)界無厘頭先鋒。

98年前愛森斯坦拍《波坦金戰(zhàn)艦》的時候或許不會想到,從此他的大名將和“蒙太奇”這三個大字連一起閃閃發(fā)光。

但倘若他知道,遙遠的東方文藝界曾如此鮮活生動地、如此貼近群眾所需地踐行了“通過拼貼組接,實現(xiàn)整體大于部分之和的效果”,我堅信他必豎起大拇指,說:點贊。

方言配音動畫,竟有正統(tǒng)出身?

充滿地方特色、口語化、生活化的方言配音動畫,給我們帶來難忘的快樂時光,也留下謎團:它們究竟從何而來?

在這些惡搞意味滿滿的系列片的背后,不僅有諸如東北方言版由福建發(fā)行、廣東經(jīng)銷的迷之操作:

有時你甚至?xí)诨ヂ?lián)網(wǎng)的旮旮旯旯里搜到一些迷之版本:

一切都讓人不禁懷疑,它們是在版權(quán)意識并不發(fā)達的年代里,伴隨盜版碟文化興起的民間自制產(chǎn)物。但事實上,你童年看到的那些正經(jīng)的xx方言版動畫片,居然是正規(guī)部門制作的!

時間撥回到千禧年前后,一方面,伴隨各地方電視臺頻道的增加,電視欄目開始朝類型化和個性化的方向發(fā)展;另一方面,陸續(xù)于上世紀90年代出現(xiàn)的高科技產(chǎn)品VCD、DVD,為電視節(jié)目這一“商品”打開了新的銷售思路——方言配音動畫出道條件已具備,一切只待自然發(fā)生。

1987年北京電視臺舉辦了長達四個月的國際動畫片展播,第一次在業(yè)界正式提出了“電視節(jié)目也是一種商品”的觀念

起初,一些地方電視臺會在綜藝晚會上將方言配音的海外電影片段作為娛樂節(jié)目播出。

在2002年,昆明一臺首次將由云南龍躍文化出品的《開心蒙太奇》音像制品作為電視欄目正式推出,一舉整合了從動畫片《貓和老鼠》《兔八哥》到經(jīng)典電影如《卓別林系列》等方言譯制產(chǎn)品,自此,一石激起千層浪。

各省市相繼效仿,《貓和老鼠》東北話版、四川話版、河南話版、天津話版、蘭州話版、陜西話版、山東話版......四處開花。

其后,各類經(jīng)典喜劇向動畫如《蠟筆小新》、《大力水手》、《米老鼠和唐老鴨》的方言配音版也相繼出現(xiàn)。它們通常會在地方欄目或點播臺播出后,再度以VCD/DVD音像制品的形式進入市場,大賺特賺。

方言配音動畫迎來它的人生巔峰。

↑ 衍生產(chǎn)品如彩鈴這一時代の眼淚,也一度火爆

然后,2004年10月,國家廣電總局下發(fā)《關(guān)于加強譯制境外廣播電視節(jié)目播出管理的通知》,禁止電視臺播出方言譯制的廣播電視節(jié)目,一切似乎在瞬間戛然而止。

但互聯(lián)網(wǎng)的時代已經(jīng)來臨......

2005年4月,土豆網(wǎng)和56網(wǎng)相繼成立,中國視頻網(wǎng)站元年正式開啟。被消失在電視屏幕里的方言惡搞作品,借代碼之身迅速還魂。

更重要的是,隨著技術(shù)的普及——各式內(nèi)容可以在互聯(lián)網(wǎng)上輕易下載獲取、錄音設(shè)備變得便宜且簡易......我們漸漸從當年的內(nèi)容觀看者,變身為同時成為內(nèi)容的生產(chǎn)者。

或許方言本身,就可以是一種梗,在善于自娛并自愈的自民間智慧加持下,新的文化不斷被創(chuàng)作。方言惡搞創(chuàng)作,就像那燒不盡的野草,總是春風(fēng)吹又生。

動畫二次創(chuàng)作諸如《老子叫工藤新一》有著百萬播放量:

工高富帥三件套——

太空灰的綠茶表

暴走波鞋

藍牙遙控板

其他影視類惡搞作品比如《如果嬛嬛和皇上說河南話.......》下面,2k+評論洋洋灑灑:

“ 寶娟我的嗓子怎么了”之河南表達

顯然,方言配音二次創(chuàng)作有著永遠火爆的生命力。借由它們,我們或許在熟悉的口音里舒緩鄉(xiāng)愁,暫時忘卻于異地只身打拼的辛苦;或許與五湖四海的朋友相連,在彼此的好奇間相互了解,暫時忘卻心底的孤獨。

到最后,還是有一組評論讓院辦破了防:

曾經(jīng)那樣純粹的快樂我到哪里才能找回?

關(guān)鍵詞: